Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on pronunciation : The “ie” try pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, images, drawings an such like. by a “resident alien”, that has arrived on US dirt from a far-away globe called “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A combination of Liebe (like) and Kummer (suffering, sorrow) that refers to the mindset of people whose love life is certainly not heading better, particularly the sadness sensed by jilted lovers.

10 remarks:

Hi Ulrich, i do believe it is a wonderful word, and I can’t consider an equal in English. although previously or any other, all, or perhaps the majority of, people have actually needed seriously to use it. What’s the guide when it comes to? I really like the concept.

The succinct title of this book, Moselfahrt aus Liebeskummer, is tough to change gracefully–the literal definition was “Moselle River Trip because of Liebeskummer”. It’s a novella, written in the 30s, explaining a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) river during which the narrator attempts to tackle his Liebeskummer. It includes warm information associated with lake, the towns that range it, additionally the people who grow drink there–I stayed in one of these simple communities while I went along to basic class.

Upon rereading passages from it, however, I must confess the title could very well be the best part of publication!

“The Germans need an expression because of it. Doppelgedanken, possibly: the impression, when checking out, that the own mind is giving birth into the words as they show up on the page. Such is the ego that on these uncommon circumstances you ask yourself, a€?exactly how could the writer have actually known what I had been convinced?a€?

I think the quotation shows that the reviewer stocks what your writings keeps repeatedly shown, the Germans were professionals at picking out statement that correctly decide shows of head. Liebeskummer was still another example.

: Thx for directed this evaluation around. I recovered the assessment from our heap of periodicals as reused (I experienced misied they last week).

The price, produced much more compelling b/c it’s the opening part for the evaluation, verifies, as you state, that it’s an easy task to coin newer terminology at that moment in German by hitching along two separate terminology (frequently nouns, not necessarily therefore). Doppelgedanke is actually an example–I’ve never seen it in German, but Germans would comprehend it in the perspective which truly offered, supplied they get the allusion to the well-established DoppelgA¤nger.

I am in addition, however, greatly used by the ‘official’ acknowledgment with this convenience of German in the section and astounded that the customer thinks this way, that she locates it–apparently–convenient, on occasion, to ‘think in German’.

It certainly drives me to carry on using my word-of-the-month posts. But I additionally need to say that English provides coinages having no similar in German, and that I may generate a thread shortly working with this complementary subject.

That is an appealing topic, the English coinages which have no genuine counterpart in German. We inquire for a moment get in English–and perhaps you will–the style of keywords I have found very wonderful in German, those compounds reflecting, most exactly, a particular mindset. Not all of your own German examples have inked that but a number of posses and that I like all of them much better than their own English competitors, if not equivalents, for example, fraidy-cat versus Angsthase. I really do hope you may manage with your words of period. I must say I see all of them.

The conventional types of English words w/o real counterpart in German become “fair gamble” and “usual sense”–they have been used that way in German long before the present tsunami of English statement started initially to strike German, which include words which is why there is no need at all, like “game”, whoever connotations come into not a way different from compared to German Spiel. In adolescent consult, on line, marketing and advertising etcetera German comes up today as an assortment of German and English. Im, in fact, interested in watching just how this will pan out in the end–i.e. when this will strike more as a fad or are going to have a lasting affect German, e.g. notably enlarge their language. My personal estimate could be the latter may happen.

The upshot is when I want to beginning a thread on English conditions with no actual cognates in German, the problem is manufactured more complicated from this situation. Whatever the case, i am starting a web page where We gather choice phrases–I wanted undoubtedly more than “fair enjoy” and “sound judgment”.

Beautiful phrase, Liebeskummer, as there are a Dutch counterpart, liefdesverdriet. It’s incredible that there’s no English phrase for it. It happens sometimes that I’m wanting to convert an English phrase into Dutch, there only is not any correct word. I shall make every effort to let you know, Ulrich.


Leave a Reply

Your email address will not be published.